时间:2024/9/23来源:本站原创作者:佚名
北京白癜风研究中心治疗要多少钱 https://m-mip.39.net/baidianfeng/mipso_4513569.html
明清至于近代,中国东南沿海人群大量移民东南亚,说广义闽南话的闽南人、潮汕人和海南人都参与其中。今天,在许多东南亚国家仍然能找到大量说闽南话的华人,譬如马来西亚的槟城通行闽南话、印尼的坤甸通行潮汕话,就算已经改说当地语言,闽南人也留下了不可磨灭的影响。闽南人在海外多从事商业和食品加工行业。印尼首都雅加达本是荷兰人建起的市场集镇巴达维亚,和东南亚大部分地区一样,这里的通用语言是马来语。闽南商人在巴达维亚早期发展中起到了极其重要的作用,以至于巴达维亚马来语受到了闽南语的强烈影响。在今天的雅加达土话中,“你”说lu、“我”说gua,都是来自闽南语,而非一般马来语的kamu/anda和aku/saya。印度尼西亚婆罗浮屠神庙的Deatil景观在食品领域,闽南人更是为马来/印尼语贡献了大量词汇,如bakpia(肉饼)、bakso(肉酥)、mie(面)、tahu(豆腐)、lumpia(润饼)等。最能反映闽南语在饮食方面影响的可能是kue。今天的印尼人把点心小食统称为kue,在马来西亚则一般写作kuih。几乎所有的点心都包含在kue里,不单来自华人的bakpia、lumpia是kue,来自印度的puttu也是kue,本地的糯米糕kuebugis、spekkoek欧式的kuecubit,统统都是kue。这个词源自闽南话的“果”。呼点心为“果”是一种古老的说法,在很多汉语方言中都有留存,还衍生出了特指米制点心的“棵”,而受汉文化深刻影响的日语里也有“和菓子”一词。闽南人给南洋带来了更多种类的食物,同样,当他们返回家乡时,也带回了南洋的物产和语言。南洋产的咖啡在闽南话中直接按照马来语kopi说,而南洋调料satay(沙茶)传回闽南,由于方言不同还有了“沙茶”和“沙爹”两个翻译,沙茶面如今成为厦门的名吃。闽南人习惯把舶来品称作“番”,历史上由闽南人带回的“番薯”让中国的主粮发生了重大变化,随后引进的马铃薯则被称为“番仔番薯”。“番茄酱”也是“番”,虽然本身和闽南没什么关系,但是其英语ketchup竟也是源自闽南的“汁”(鱼露)。这种食物起源于南洋,却被闽南商人及其工厂发扬光大。在印尼群岛,印尼语keap被用于泛指各种酱汁,与此同时,被西方殖民者带回欧洲的鱼露,做法和口味也逐渐演变,加人了不同的作料,并逐渐远离了腌制鱼酱的原意。19世纪后,番茄被加进来,并最终由美国人调制成了现在的酸甜滋味。影响世界的闽南语里,更著名的要数tea(茶叶)。英语法语等主要语言中,茶均来源于闽南语te,而这一次它的语义则没有变化。闽南语的环球旅行从未停止,今天的闽南仍然是中国对外交流最活跃的地区,移居外地的闽南乡亲也时常回乡祭祖。从一千多年前漳泉狭窄的海岸开始,闽南人不断寻找新的家乡,始终伴随这些游子的,除了蔚蓝的大海,还有家乡的语言。闻南话的扩张演变以及和其他语言的互动,正是这场大移民留下的最鲜活的记录。
转载请注明原文网址:http://www.13801256026.com/pgsp/pgsp/6234.html
------分隔线----------------------------